全国服务热线:400-028-2145
新闻动态 NEWS CATEGORY
新闻动态 news
联系我们 contact us
手机:
13625381238
电话:
8741656@qq.com
邮箱:
8741656@qq.com
地址:
北京市大兴区荣华南路26号(环亚国际娱乐ag88大厦)
新闻动态
”闽南话里“哪吒”叫“莲藕”?如果说前面一
添加时间:2019-10-09
 

  原标题:“拿扎、落咋”…全国都在讨论“哪吒”用家乡话怎么念,上海话到底怎么说?随着《哪吒之魔童降世》票房的一路飘红,“哪吒”也成为了“史上名字最难读的电影男主人公”。

  连日来,朋友圈弥漫着一个世纪之问——“哪吒两个字,你们那里的方言怎么念啊?”

  广东人说“拿砸”,浙江人有人说是“挪扎”或者“拿扎”,江苏人说“闹赵”。虽然《哪吒》导演饺子也现身说法,说四川方言念“luoza”。但还是有许多可爱的四川人民因为发音“疑惑不已”。

  还有“辣砸”“鹅扎”“落咋”“泥渣”“娜扎”“梨渍”等稀奇古怪的发音版本有个福建网友脑洞大开,“哪吒不是太乙真人用莲藕摆成人形复活的吗?咱们闽南话‘莲藕’的发音就是‘哪吒’。”闽南话里“哪吒”叫“莲藕”?如果说前面一连串方言读音起码还能在文字上有迹可循,那“莲藕”就真的要靠想象力了,只能说中国方言博大精深。

  究竟是“no zo”还是“na zo”?记者也同时采访了沪上两位知名的语言学家,复旦大学教授陶寰和上海大学教授钱乃荣。陶寰:应该读“no zo”(音似“挪作”)复旦大学中文系教授,研究方向为汉语方言学陶老师告诉记者,想知道“哪吒”方言怎么读,不用挠头也不用翻字典,最直接和准确的方式就是回家去问问你的爸爸妈妈或者爷爷奶奶,因为在还没有普通话的时候,“哪吒”的上海话发音就已经有了。

  其实电影没有火之前,我去各地调查方言的时候,就常常会问当地的老人家,‘哪吒’怎么念。根据我的调查结果,在吴语方言区,基本上都是读‘no zo’,不仅在上海,常州、苏州、绍兴、宁波……浙南一带的发音都跟‘no zo’很相近。

  钱乃荣:读“no zo”(音似“挪作”)符合上海话规律上海大学教授,语言专家、吴语研究专家钱乃荣教授告诉记者,从以前看上海美术电影制片厂版本的《哪叱闹海》起,上海话一直是读作“no zo”的,音接近于普通话的“挪nuo作zuo”。

  上海话读音是顺着中古音来的,古代没有拼音字母,字的注音是用反切方法来记,前字是表示声母,后字表示韵母和声调,再拼合起来。

  以“哪吒”为例,“哪”是“奴可切”,老上海话“奴”读nu,“可”读ko,拼起来“哪”字读no。“叱”的反切是“陟驾切”。因为凡用“驾”字作韵母的字,上海话都读o韵,如榨、诈两字。还有用“加”作韵母的渣炸,上海话现在韵母也读o韵。回到“叱”字,看声母的陟字普通话读zhi,上海话翘舌音都读平舌音zi,所以上海话“叱”读zo。“哪吒”两字读nozo都是附合古音规律的。

  有人说,无论用普通话,还是方言,“哪吒”都不是很好读,因为“哪吒”本身是从印度舶来的梵音啊。类似还有梵语舶来词“般若”,读音“bo re”,是大智慧的意思。

  喜欢研究民俗文化的胡先生却认为,方言哪吒难读,主要是文白异读惹的祸。什么是文白异读?这是汉语方言中一种特有的现象,一些汉字在方言中有两种读音。一种是读书识字所使用的语音,称为文读,又叫读书音。另一种是平时说话时所使用的语音,称为白读,又叫做说话音、白话音等。在中国,吴语、闽语、瓯语的文白异读现象最为频繁复杂。举个例子,上海话中“大衣”的“大”念做[da],是文读,接近普通话;但“大人”中的“大”念做[du],是白读。再比如上海话中,上海人的人读[ni ],到了人民广场中的人,它又读[z ],这些都是约定俗成读法。哪吒[nézhā]偏偏是从梵文转过来的特殊发音,转成方言里的文读就特别尴尬,怎么读都觉得舌头打结,不大“合适”。